Google Translate ya traduce de inglés a español casi tan bien como un nativo

💿 ¡Oferta especial de Pascua! ¡Windows 11 por solo 13,45€ y Office 2021 Pro por 25,25€! [ Saber más ]

Los investigadores de Google han inventado un nueva sistema de traducción mucho más preciso gracias al uso de una técnica conocida como aprendizaje profundo. Esta técnica se basa en el uso de redes de funciones matemáticas que emulan el funcionamiento del cerebro de los mamíferos.

En una competición en la que el nuevo sistema se enfrentó a traductores humanos, el programa casi igualó la fluidez humana en algunos idiomas, por ejemplo al traducir del inglés al español.

Aquí podemos ver algunos ejemplos (extraídos de aquí):

Original Traducción sistema antiguo Traducción
sistema nuevo
Traducción
humana
Un juez chocó, huyó y cuando lo detuvieron se negó a hacerse el test de alcoholemia. A judge struck, fled when he was arrested and refused to take a breathalyzer test. A judge crashed, fled, and when he was arrested, he refused to take a breathalyzer test. A judge crashed, fled, and when they caught him, he refused to take a breathalyzer test.
Desde que la NASA anunció hace unos días que se disponía a hacer un «sorprendente anuncio» sobre Europa, una de las lunas más esperanzadoras de Júpiter, la expectación no ha dejado de crecer. Since NASA announced a few days he was about to make a «surprise announcement» about Europe, one of the most hopeful moons of Jupiter, the expectation has been growing ago. Since NASA announced a few days ago that it was preparing to make a «surprising announcement» about Europe, one of the most hopeful moons of Jupiter, the expectation has not stopped growing. Since NASA announced a few days ago that it was going to make a «surprising announcement» about Europa, one of Jupiter’s most promising moons, the anticipation hasn’t stopped growing.


Google ya ha empezado a utilizar este nuevo sistema para traducciones desde chino a inglés y la empresa espera reemplazar su sistema actual de traducciones por completo.

El trabajo publicado por Google incluye resultados de traducciones de inglés a español, francés y chino, y viceversa. En algunos casos, personas nativas en ambos idiomas fueron incapaces de encontrar gran diferencia entre las traducciones humanas y del nuevo sistema.

Para las traducciones de inglés a español, el nuevo sistema de Google recibió una puntuación media de 5,43 sobre 6, que no dista demasiado del 5,55 de las traducciones humanas.

Tanto el sistema antiguo como el nuevo aprenden a traducir mediante el estudio de colecciones de documentos previamente traducidos en distintos idiomas.

El sistema antiguo utilizaba procedimientos para determinadas cosas, como por ejemplo para saber cómo cambiar el orden de las palabras dentro de una frase en distintos idiomas.

El nuevo sistema de Google no opera de acuerdo a un método concreto sino que establece su propia manera de descomponer el texto en fragmentos más pequeños que a menudo parecen carecer de sentido y generalmente no corresponden a los fonemas del habla.  |  Fuente: Technology Review

💿 ¡Oferta especial de Pascua! ¡Windows 11 por solo 13,45€ y Office 2021 Pro por 25,25€! [ Saber más ]

¿Cuál es tu reacción?
Sorprendido
0%
Feliz
0%
Indiferente
0%
Triste
0%
Enfadado
0%
Aburrido
0%
Incrédulo
0%
¡Buen trabajo!
0%
Sobre el Autor
Luis A.
Luis es el creador y editor jefe de Teknófilo. Se aficionó a la tecnología con un Commodore 64 e hizo sus pinitos programando gracias a los míticos libros de 🛒 'BASIC para niños' con 11 años. Con el paso de los años, la afición a los ordenadores se ha extendido a cualquier cacharrito que tenga una pantalla y CPU.
Comentarios
Deja un comentario

Deja un comentario