Netflix quiere que sus series dobladas suenen más naturales comenzando con «La Casa de Papel»

Netflix está creando una gran biblioteca de contenido y dobla sus series más populares a nueve idiomas: Francés, Italiano, Alemán, Turco, Polaco, Japonés, Español (España), Español (América Latina) y Portugués (Brasil).

Algunos de estos contenidos se han hecho muy populares entre la audiencia global de Netflix. La serie española La Casa de Papel (Money Heist en inglés) es la serie de habla no inglesa más popular según Netflix, pero también hay otros éxitos como Dark de Alemania y The Rain de Dinamarca.

Aunque este contenido se ofrece también con subtítulos, Netflix dice que la mayoría de sus usuarios de habla inglesa prefieren el contenido doblado.

Sin embargo, muchos suscriptores de Netflix se quejan de la falta de realismo de los doblajes en inglés que ofrece la plataforma, y en algunos casos han dejado de ver ciertos contenidos doblados. La falta de realismo se produce por dos factores: una mala sincronización de la voz con los labios y el uso de palabras o expresiones que se alejan del lenguaje cotidiano.

Un ejemplo es el diálogo de La Casa de Papel en la que la inspectora Raquel hace callar a sus compañeros con un extraño «Silence!». Aunque en español resulta natural escuchar a alguien gritar «¡Silencio!», en inglés no ocurre lo mismo.

Netflix quiere evitarlo ofreciendo mejores producciones dobladas que transmitan adecuadamente lo que los espectadores están viendo en la pantalla, según The New York Times. Esto incluye la eliminación de algunas versiones dobladas y sustituirlas por nuevas versiones de mayor calidad.

La compañía ha reemplazado los doblajes en inglés de la primera y segunda temporadas de la serie española La Casa de Papel por versiones nuevas y de mejor calidad, según el informe.

No está claro si Netflix tiene planes de reemplazar otros doblajes existentes con producciones de mayor calidad, pero parece que los espectadores pueden esperar unos diálogos más inmersivos y realistas.